In Dublin’s fair city,
在美麗的都柏林
Where the girls are so pretty,
美女如雲的都柏林
I first set my eyes on sweet *Molly Malone,
最先吸引住我目光的是那令人憐愛的茉莉馬龍
As she wheeled her wheel-barrow,
看著她推著那獨輪推車
Through streets broad and narrow,
穿梭在大街和小巷之間
Crying, “*Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
嘴中喊著「活跳跳的貽貝 活跳跳的扇貝」
“Alive, alive, oh,
「活跳跳的喔」
Alive, alive, oh,”
「活跳跳的喔」
Crying “Cockles and mussels, alive, alive, oh”.
吆喝著「活跳跳的貽貝 活跳跳的扇貝」
She was a fishmonger
她是個魚販
But sure ’twas no wonder
這是眾所皆知的事情
For so were her father and mother before
因為這曾是她父親母親的事業
And they each wheel’d their barrow
他們也各自推著那獨輪推車
Through streets broad and narrow
穿梭在大街和小巷之間
Crying “Cockles and mussels alive, alive oh!”
吆喝著「活跳跳的貽貝 活跳跳的扇貝」
She died of a fever,
她在高燒中殞落
And no one could save her,
病入膏肓、迴天乏術
And that was the end of sweet Molly Malone.
這就是茉莉馬龍的結局
But her ghost wheels her barrow,
她的幽魂依然推著那獨輪推車
Through streets broad and narrow,
穿梭在大街和小巷之間
Crying, “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
吆喝著「活跳跳的貽貝 活跳跳的扇貝」
========================================
附上我喜歡的樂團所演奏的茉莉馬龍
*Cockles and mussels 前者其實是鳥蛤,通常帶著由根部延伸出的放射槽狀殼,不過很多人也以Cockle來稱呼許多小型的貝類,我想這裡比較像是這個通俗的用法。Mussels 基本上就是我們熟知的淡菜。
*Molly Malone 看到馬龍兩個字很多人一定會覺得難聽,直覺上我也是這麼想的。台灣人在翻譯上經常有將名字的用字去配合性別的習慣,譬如說Marilyn Monroe,也就是我們熟知的瑪麗蓮夢露,在這裡使用「夢露」兩個字而非催生出門羅主義(Monroe Doctrine) 即第五任美國總統James Monroe的「門羅」 對於名我認為是沒有問題的,但是我不是那麼欣賞連同姓氏也配合的譯法。
吐槽一下自己,用活跳跳的來形容貝類好像哪裡怪怪的