Well met, well met, my own true love
見到了 見到了 我的真愛
Well met, my love, by thee
見到了 妳就是我的真愛
I’ve just arrived from the salt, salt sea
And it’s all for the love of thee
我一登陸便朝此奔來
全為獲得妳的愛
Now I could have married a great king’s daughter
我本可迎娶王國的公主
And have myself to blame
現在卻在此 只能說是我活該
And it’s tons of gold I have refused
我拒絕了榮華富貴
And it’s all for the love of you, my love
吾愛 這全都是為了妳
All for the love of you
我現在在此只為獲得妳的愛
Well, if you could have married a great king’s daughter
如果你本可迎娶偉大國王的公主
You have yourself to blame
現在卻為了我在此 只能說是你活該
Well, I have married my house-carpenter
我已嫁給我親愛的小木匠
And I think he’s a nice young man
我覺得他是個可愛的小夥子
Well, if you do leave you house-carpenter
And come along with me
如果你願意跟我走 離開你那個小木匠
I’ll take you to where the grass grows green
On the banks of the Sweet Viledee, my love
我會帶妳到見識那有著青青草原的瓦里蒂海岸
Banks of the Sweet Viledee
那美麗的瓦里蒂海岸吶
If I was to leave my house-carpenter
And go along with thee
如果我選擇跟你走
離開我的小木匠
What have you there to support me with
And keep me from slavery?
你靠什麼來養我 讓我不用賣身為奴?
Well, I have six ships now sailing out
喔我有六艘在外航行
And seven more on sea
另外還有七艘在海上待命
Three hundred and ten all jolly sailsmen
310名好水手在那
All to wait on thee, my love
就等著妳上船
All for to wait on thee
只待妳點頭說好
She dressed her baby all neat and clean
她將孩子打扮得漂漂亮亮
And gave him kisses three
吻了他三次
Saying, “Stay, stay here, my darling baby boy
With you father for company”
她說「我親愛的孩子,你留下來好好陪你爸爸」
She dressed herself in a suit of red
And her maiden waist was green
她穿得一身紅 腰部以綠色點綴
And every town they passed by
經過的每座城
They took her to be some queen, my love
人們將她當成女王一樣待
Took her to be some queen
人們將她當成女王一樣待
They were not two days out at sea
他們可不單在海上航行了二天
And I’m sure they were not three
我很確定也不只三天
When this fair maid began to weep
當這位漂亮姑娘開始啜泣
And she wept most bitterly
她哭得是多麼地椎心刺骨
My curse, my curse, and all sailsmen
Who brought me out on sea
我恨啊 我恨啊 將我帶到海上的水手
And deprived me of my house-carpenter
將我帶離親愛的小木匠身旁
On the banks of the Sweet Viledee, my love
至那美麗的瓦里蒂海岸吶
Banks of the Sweet Viledee
那美麗的瓦里蒂海岸
They were not three days out at sea
他們不單在海上航行了三天
And I’m sure they were not four
我很確定也不只四天
When this fair maid disappeared from the deck
當這位漂亮姑娘自甲板消失
And she sank to rise no more, my love
她往海底沉去 從此不曾在海面上現身
Sank to rise no more
從此不曾在海面上現身
=================================================================
這首民謠有很多版本和名字,The Daemon Lover(魔鬼情人)是比較廣為人知的歌名,其他還有James Harris、A Warning for Married Women(給已婚婦女的告誡)、The Distressed Ship Carpenter(憂傷船匠)、 James Herries、 The Carpenter’s Wife(木匠之妻)、The Banks of Italy(義大利沿岸),或是 The House-Carpenter (木匠)的版本,最早可追溯至17世紀中期,被認為是對已婚婦女的警告,帶有不要對另一半不忠的寓意。
這些版本的故事架構多大同小異,基本上描述著一名惡魔去找他已婚的舊情人,告訴她自己是如何地愛她,甚至為她放棄一國的公主。女人愛著作為木匠的丈夫,質疑這位情人能帶給她怎麼樣的保障。惡魔以自己擁有十餘艘船與千人的船員加以引誘,女子便丟下襁褓中的孩子和丈夫,跟著情人上了船。他們航行了數天,最後惡魔露出真面目使船沉沒。原以為舊情人要帶她前往天堂般的生活,想不到目的地其實是地獄。
由Dervish樂團演繹的Sweet Viledee是我在眾多版本中最喜歡的,在Spotify上也找得到。