兔子與燧石熊 THE RABBIT AND THE BEAR WITH THE FLINT BODY

兔子和他的奶奶陷入了困境,因為他用盡了他的箭矢,沒有了箭矢的他沒辦法獵捕食物。眼見秋天的獵季就要開始,箭筒裡的庫存卻所剩無幾。確實他有辦法製造出箭桿來,但無中生有製造出箭頭是不可能的。

「你得做些燧石箭頭出來才行」奶奶說。「有了燧石箭頭你就能殺死獵物了。」

「可是我該到哪取得燧石呢 ?」兔子問道。

「去年邁的熊酋長那要就行了。」他年事已高的奶奶回答說。奶奶這麼說的原因在於那時全世界的燧石都在那頭熊的身上。

於是,兔子啟程前往熊群居住的村落。時值冬季,村落都遷到了山丘下,這裡有很多的樹和灌木能夠阻擋寒風,熊群可以安穩地度過嚴冬。

他來到村莊中最邊緣的一間小屋,這裡是一名老婦人的住所,作為來到村落第一眼見到的建築,所有前來求取燧石的旅人都會在此駐足,因此對老婦人而言訪客的到來並不是什麼罕事。她為兔子安排了位子坐下,兔子因而能夠將雙腳湊近火堆度過舒服的夜晚。

翌日一早,兔子便拜訪了熊酋長的住處。他們坐在一塊抽煙抽了好一會,最後熊酋長才終於開口說道。

「你來這想到什麼呢,小孫兒 ?」

「我來要些燧石回去做箭。」兔子回答。

熊酋長咕噥了一下,他放下手上的的煙斗,往後靠去並脫下他的身上的衣服。不出所料,老酋長的身體有一半由堅硬的燧石構成,另一半則是血肉之軀。

「把石錘拿來給我們的客人。」酋長對他的妻子吩咐說。然後他對拿到錘子的兔子說:「別敲得太大力了。」

「我會很小心的,爺爺。」兔子回答。石錘揮下,一塊小燧石從熊的身上掉了下來。

「尼、斯科、掲、洽 (Ni-sko-ke-cha) ? 這樣夠大塊了嗎 ?」他問道。

「孫兒,力道再大點;敲點大塊的下來。」熊說。

於是兔子這次稍微加強了敲擊的力道。

「尼、斯科、掲、洽 ? 這樣夠大塊了嗎 ?」他再次問道。

「不對 ! 敲點大塊的下來,我可沒辦法整天瞎耗在這。*探加、卡撒、窩 ! 用力敲點大塊的下來。」熊酋長開始不耐煩地說。

兔子使勁又敲了一下–「尼、斯科、洽 ?」他邊揮下錘子邊問道。但在話語從口中脫出的那一刻,熊的身體一分為二,由血肉構成的部分散落了一地,只剩下完整的燧石。兔子見狀隨即以迅雷不及掩耳的速度逃出了酋長所住的屋子。

懷抱著憤怒與震驚,村子裡熊群傾巢而出,對那兔子急起直追。然而逃跑中的兔子高呼

「*瓦、辛、汗、尤 ,歐塔波、歐塔波 (雪啊、雪啊)– 下大一點吧,下大一點吧。」接著暴風雪果真席捲了他所在的地方。

兔子以輕盈的步伐躍過積累的厚雪,而後頭的追兵深陷其中,他們拼命地掙扎卻徒勞無功。看到熊群的慘狀,兔子回頭用他的棍棒將他們一一擊殺,這就是為什麼現今熊的數量如此地稀少。

蘇族的神話與傳說 (Myths and Legends of the Sioux) (1916)

瑪莉‧馬克勞林 (McLaughlin, Marie L.)

====================================================================

*探加、卡撒、窩 (Tanka kaksa wo)

*瓦、辛、汗、尤 (Wa-hin-han-yo),歐塔波、歐塔波 (Ota-po, Ota-po)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。